舊劇瓶,新戲酒:眾聲喧嘩的莎劇與《混音理查三世》

--

莫子儀的口x理查三世的像;趙逸嵐的眼x愛德華四世的圖

我是直到趙逸嵐開場才知道這是個莎劇,到了中間發現又不像,劇終人散回來反覆思量,才發現它終究還是。

《混音理查三世》劇本原型出自莎翁《理查三世的悲劇》(The Tragedy of Richard III → 他的悲劇劇本很愛用 The Tragedy of 誰誰誰命名)。依劇情的時序來看,它還有前傳《亨利五世》,前傳的前傳《亨利四世》上、下,還有前前前傳《理查二世》。

一個時代會有那個時代的作品,然而,一個時代怎麼樣觀看與再詮釋過去的作品,也會有那個時代的精神 (Zeitgeist)。

我特別喜歡不同的劇團(e.g. RSC 、環球劇場)對同部劇表現形式的歧異,尤推英國國家劇場 (National Theatre Lives) 近年來對戲劇數位化的不遺餘力。以劇場區分,有傳統的展演式、互動式 (台南人劇團《XXX仲夏夜之夢XXX春夢無痕跨年趴》)、環境沉浸式 (馬克白改編而成現代舞沉浸劇場《Sleep No More》)。以表現形式而言,又可以看到戲劇、歌劇、音樂劇 (台南人劇團《第十二夜》莎士比亞爵士音樂劇)、芭蕾舞劇 (馬修伯恩《羅密歐與茱麗葉》)、現代舞劇、雜技 (Nicholas Hytner《仲夏夜之夢》);其中意象化與實物化交互呈現在科技運用上,更是現代戲劇的重要特色。有些背景設定依當時劇本寫成的時空而訂,有些則緊扣時事,像《凱薩大帝》中以現代選舉造勢代替了元老院執政官的選舉,《混音理查三世》則兩者兼俱,還以英國台灣同為島國的巧合,明喻暗示政局。國外基於種族議題的脈絡,對於演員選角 (casting) 方面也有不少讓人耳目一新的變化,MisCast 本身可以是種特色,Color-blind casting 與 Disability-blind casting 乃至於到底要無視 (blind casting) 或有意識 (conscious casting),都值得台灣借鏡學習。

當然,也不是所有的新瓶舊酒都是好劇,像《樓蘭女》就是個在大小細節上各種摔跤的範例。

《混音理查三世》的聲非己聲,人不像人,直到最後作為理查三世之聲的莫子儀點題,才知道我們所觀看的是勝利者為戰敗者書寫的劇本。光是以聲身分離背後龐大的政治隱喻以及演出調度的高竿,就值得進場一看。

引入大量數位產品與社群網站,讓觀眾窺視甚至進入到角色們的互動裡頭。京豫劇的元素以一些角色的聲調還有孩童走路科穿插其中。作為觀者,我們看到了戲台上的身,與台下的聲相互應和,杯觥交錯間一時虛實難辨。

或許在《混音理查三世》裡,時間軸縱跨數百年、空間遠隔幾大洋、政局歷史代代更迭,不變的,還是劇裡劇外人情冷暖的普世性。

--

--

Gem Wu 吳懷珏
Gem Wu 吳懷珏

Written by Gem Wu 吳懷珏

醫生。雖然臨床好玩,也不願意放棄研究、聽講,以及寫文章。

No responses yet